OBSESSED: Porta dos Fundos & Clarice Falcão

Porta dos Fundos is a Brazilian sketch comedy YouTube channel. It’s fucking hilarious. It’s all the things that I love: absurd, strange, irreverent, smart, ironic, and sometimes a little morbid. And it’s all COMEDY. Amazing. The writers of these sketches are brilliant.

Even if you don’t understand Portuguese, you can turn on English subtitles to watch. This has helped me immensely since they definitely use vocabulary that I haven’t yet had the chance to learn (e.g. conversations between inmates in prison) and slang.

At the moment, I’m practicing my Portuguese by transcribing the Portuguese lyrics of this hilarious song they wrote: Clarice Falcão – Oitavo Andar.

Clarice released an EP this past December, with this song on it.

Clarice released an EP this past December, with this song on it.

Here’s my translation of the song (which is better than the subtitles on the video, in my humble opinion):

As I watched you close the door,
I thought about throwing myself out the window of the eighth floor,
which is where Mrs. Maria lives, because she loves me and I can always enter her apartment.

It would be the exact time at which you would reach the ground floor,
Check your hair in the mirror, chat with the doorman..
And see me falling on top of you..
like an anvil falls in one of those cartoons.

And then, it would just be the two of us on the cold floor
Spooning right in the middle of the curb
Outlined in chalk on the pavement
Imagine what a happy scene that would be.

When the paramedics arrived
and the firefighters removed our bodies from Leblon
We’d go to the morgue..
have a staring contest, lay ever so cozily..

Each one of us like a popsicle
with the same toe tags on our feet.
And in the autopsy, it would be clear
that I’ve died in this way only for you.

As I watched you close the door,
I thought about throwing myself out the window of the eighth floor,
but instead I turned around
and ate a whole mulberry pie for dinner.

..Lol, I love it.


And for those curious about the Portuguese and the vocabulary I learned. Bolded words are words that I learned, with explanations below. My transcription seems to be more accurate than the lyrics that I’ve found online as well. :D

Quando eu te vi fechar a porta
Eu pensei em me atirar pela janela do oitavo andar
onde a Dona Maria mora porque ela me adora e eu sempre posso entrar

Era bem o tempo de você chegar no “T”
Olhar no espelho seu cabelo, falar com Seu Zé
E me ver caindo em cima de você
como uma bigorna cai em cima de um cartoon qualquer

E aí, só nós dois no chão frio
De conchinha bem no meio-fio
No asfalto riscado de giz
Imagina que cena feliz

Quando os paramédicos chegassem
e os bombeiros retirassem nossos corpos do Leblon
A gente ia para o necrotério
ficar brincando de sériodeitadinhos no bem-bom

Cada um feito um picolé
com a mesma etiqueta no pé
Na autópsia daria pra ver
como eu só morri por você

Quando eu te vi fechar a porta
Eu pensei em me atirar pela janela do oitavo andar
em vez disso eu dei meia volta
e comi uma torta inteira de amora no jantar

Okay, so… maybe Berna helped me a bit. ..Okay, a lot.

Vocabulary That I Couldn’t Figure Out On My Own and With Which Berna Had to Help Me:

  • “T” = this stands for “térreo,” which is the ground level of a building (usually denoted “T” in the elevator)
  • Seu Zé = As in the name of the famous musician Seu Jorge, “Seu” here simply means “Senhor.” “Zé” is slang for the doorman. (Added clarification: “Zé is short for José, which is kind of like the Brazilian version of “John” in the states.)
  • uma bigorna = an anvil, as in when an anvil falls on a cartoon character
  • De conchinha = This comes from the phrase “dormir de conchinha” which means “to spoon.” “Conchinha” is the diminutive form of “concha,” which is a large spoon/ladle.
  • meio-fio = the curb
  • riscado de giz = this roughly translates to “outlined in chalk,” as in a crime scene. However, “riscado” simply means “scratched” and “giz” is chalk.
  • brincando de sério = literally “playing serious,” but it refers to having a staring contest
  • deitadinhos = the diminutive/cute form of “deitados” which is an adjective meaning “laying down”
  • bem-bom = real good. Famous Brazilian musician Gal Costa released a song called “bem bom” back in the day.
  • feito = in this context, “feito” means “like” as opposed to its more common meaning “made.” The word “tipo” is also used to mean “like,” as in “It tasted like candy.”
  • picolé = popsicle!
  • etiqueta = label. in this context, it refers to the little tag that gets placed on a dead person’s big toe in the morgue (a toe tag).
  • amora = mulberry
  • ao invés de = rather than (only works for opposites)
  • em vez de = instead of

2 responses to “OBSESSED: Porta dos Fundos & Clarice Falcão

  1. I’m brazilian and I want to help you a little bit. I don’t speak english very well, I’m sorry! But I’ll try my best!

    “Zé” isn’t a slang for the doorman, it’s just a short form for “José”, which is a VERY common name in Brazil and a lot of doormans are called like this. I mean, I don’t know if it is statistically consistent with reality. hahahaha But “it is known”. It’s part of our culture to believe so.

    Not only doormans, that’s what I’m trying to say. We just know that it is the doorman because of the context.

    Well, I hope you can understand my bad english. haha

    • Thanks for the comment! I think my friend Berna explained that to me, but I neglected to include the details in my post. I’ve added it in now! :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s